Герб Игнатия Лойолы |
Слово «ребус» латинского происхождения и обозначает оно «при помощи вещей». Ребусами называют загадочные картинки, которые состоят из изображений различных предметов. Если прочесть названия этих предметов в соответствии с определенными несложными правилами, получается зашифрованная ребусом фраза. Сложность ребуса в том, чтобы правильно отгадать названия всех нарисованных предметов.
Ребусы зародились не в 19-м веке, а гораздо раньше. В Средние века ребусы были составной частью геральдики. Очень часто нарисованные на гербе предметы, если их названия произнести одно за другим, образовывали фамилию. Так, на гербе основателя ордена иезуитов, Игнатия Лойолы (1491 – 1556), был изображены два волка (по-испански «lobos») и чайник (по-испански «olla»). Произнесенные вместе («Lobo-y-olla»), эти два слова давали фамилию обладателя герба.
Братья Стругацкие в переводе на японский |
А вот китайцам многое в японской письменности не понятно. Дело в том, что кроме иероглифов японцы употребляют при письме две слоговые азбуки. Одна из этих азбук называется катакана, а другая – хирагана. Эти азбуки используются для написания некоторых японских слов, а также для транскрибирования не японских имен собственных. Например, фамилия фантастов братьев Стругацких транскрибируется на японский язык, приблизительно как Су-ту-ру-га-цэ-ки и записывается с помощью слоговой азбуки.
У китайцев слоговой азбуки нет. Как же они выходят из положения, если имена собственные из других языков необходимо вставить в китайский текст?
Как раз по принципу, используемому в ребусах. Существует несколько десятков китайских иероглифов, произношение которых напоминает звучание различных слогов некитайских слов. Этими иероглифами иностранные имена собственные и транскрибируют. Например, название компьютера «Макинтош» транскрибируется на китайский язык тремя слогами, приблизительно созвучными английским. В результате получается совершенно бессмысленное слово (что-то вроде «башня золотой пшеницы»). Китайский читатель, видя эту бессмыслицу, понимает – это не имя нарицательное, а имя собственное. По тому же принципу изображались на щитах европейских рыцарей имена их владельцев. Надо сказать, что для транскрипции иностранных слов китайцы специально подбирают иероглифы, имеющие приличное и красивое значение.
Как переводятся на китайский язык иностранные слова и как транскрибируются названия |
Таким же способом действовали древнеегипетские писцы, когда им приходилось вставлять в свои записи имена собственные из других языков. Кроме того, имена царей в древнеегипетских надписях выделялись специальной рамкой, картушем. Именно с прочтения двух царских имен, Птолемея и Клеопатры, началась расшифровка древнеегипетских иероглифов.
Статья опубликована на сайте Школа жизни
и в ЖЖ
Полезные ссылки:
- История ребусов
- Генератор ребусов
- Ребус в Википедии (англ.)
Комментарии
Отправить комментарий