28 мая 2015 г.

Что такое ребус?

Герб Игнатия Лойолы
В конце 19-го – в начале 20-го века в России не было ни одного журнала для семейного чтения, в котором не публиковали бы различные загадки, и среди них ребусы. Так что один из героев «Золотого теленка», старый ребусник Синицкий, который 50 лет зарабатывал на жизнь сочинением таких загадок, персонаж не выдуманный.

Слово «ребус» латинского происхождения и обозначает оно «при помощи вещей». Ребусами называют загадочные картинки, которые состоят из изображений различных предметов. Если прочесть названия этих предметов в соответствии с определенными несложными правилами, получается зашифрованная ребусом фраза. Сложность ребуса в том, чтобы правильно отгадать названия всех нарисованных предметов.

Ребусы зародились не в 19-м веке, а гораздо раньше. В Средние века ребусы были составной частью геральдики. Очень часто нарисованные на гербе предметы, если их названия произнести одно за другим, образовывали фамилию. Так, на гербе основателя ордена иезуитов, Игнатия Лойолы (1491 – 1556), был изображены два волка (по-испански «lobos») и чайник (по-испански «olla»). Произнесенные вместе («Lobo-y-olla»), эти два слова давали фамилию обладателя герба.


Ребусы, конечно, забава. И они не подходят в качестве хорошего средства тайнописи. Любой человек, покопавшись немного в книгах или в Интернете, отыщет правила прочтения ребусов. И, затратив некоторое время, прочтет зашифрованное сообщение. Причем, может так случиться, что человек, перехвативший сообщение, разгадает ребус быстрее, чем тот, кому это сообщение адресовано. Если, конечно, адресат, отправитель и «шпион» говорят на одном языке.

Братья Стругацкие в переводе на японский
Принцип, положенный в основу ребусов, запись слов и даже фраз с помощью рисунков, многократно использовался и используется. Например, мы каждый день видим на улице те или иные дорожные знаки, которые с помощью простого рисунка-пиктограммы сообщают нам, в каком месте находится пешеходный переход, где проезд транспорта запрещен, и какая максимальная скорость движения разрешена на данном участке дороги. Пиктографическая запись занимает меньше места, чем буквенная. И, что важно при движении, одна картинка воспринимается гораздо быстрее, чем длинная надпись. Увидел «кирпич» – и сразу по тормозам. Еще одно достоинство картинок – они понятны всем людям, на каком бы языке они не говорили. Есть языки, которые используют картинки в качестве письменности. Например, в китайском языке каждый иероглиф – это картинка, изображающая слово. Конечно, картинка совсем нереалистичная, но зато ее можно быстро нарисовать, всего несколькими движениями кисти. Некоторые слова записываются в виде двух-трех иероглифов. Например, слово «компьютер» состоит из трех иероглифов. Эти иероглифы как бы «надеваются» один на другой по направлению письма, слева направо. В результате получается вполне китайское слово, которое не выделяется написанием в общем тексте. А поскольку каждый иероглиф имеет свое название, получившееся новое слово и в разговоре никак не выделяется. Нет в китайском «международных» слов! Более того, в разных районах Китая и даже в Японии иероглифы озвучивают по-разному, но значение у них при этом не изменяется, и принцип складывания слов остается тем же. Так что японцы без труда могут понимать, что написано в китайских газетах.

А вот китайцам многое в японской письменности не понятно. Дело в том, что кроме иероглифов японцы употребляют при письме две слоговые азбуки. Одна из этих азбук называется катакана, а другая – хирагана. Эти азбуки используются для написания некоторых японских слов, а также для транскрибирования не японских имен собственных. Например, фамилия фантастов братьев Стругацких транскрибируется на японский язык, приблизительно как Су-ту-ру-га-цэ-ки и записывается с помощью слоговой азбуки.

У китайцев слоговой азбуки нет. Как же они выходят из положения, если имена собственные из других языков необходимо вставить в китайский текст?

Как раз по принципу, используемому в ребусах. Существует несколько десятков китайских иероглифов, произношение которых напоминает звучание различных слогов некитайских слов. Этими иероглифами иностранные имена собственные и транскрибируют. Например, название компьютера «Макинтош» транскрибируется на китайский язык тремя слогами, приблизительно созвучными английским. В результате получается совершенно бессмысленное слово (что-то вроде «башня золотой пшеницы»). Китайский читатель, видя эту бессмыслицу, понимает – это не имя нарицательное, а имя собственное. По тому же принципу изображались на щитах европейских рыцарей имена их владельцев. Надо сказать, что для транскрипции иностранных слов китайцы специально подбирают иероглифы, имеющие приличное и красивое значение.

Как переводятся на китайский язык иностранные слова и как транскрибируются названия 

Таким же способом действовали древнеегипетские писцы, когда им приходилось вставлять в свои записи имена собственные из других языков. Кроме того, имена царей в древнеегипетских надписях выделялись специальной рамкой, картушем. Именно с прочтения двух царских имен, Птолемея и Клеопатры, началась расшифровка древнеегипетских иероглифов.



Статья опубликована на сайте Школа жизни
и в ЖЖ

Статья опубликована на сайте Школа жизни
Полезные ссылки:
  1. История ребусов 
  2. Генератор ребусов 
  3. Ребус в Википедии (англ.)

Комментариев нет:

Отправить комментарий